要說編日文小說最令人痛苦的一點,

無非就是漫長的審查程序。

日本人龜毛仔細舉世皆知,

除了封面(含封底)、書腰、版權頁是固定送審項目,

給網路書店的書籍資料、所有文宣和DM也可能是審查項目,

甚至還會要求我們把文案簡介等譯成日文送交。

審查時間通常一週起跳,

之前還有碰過三個禮拜才回覆說要修改哪裡哪裡(暈);

而且除了出版社要看,也多半會遞交給作者看,

總是得經過重重關卡,才能得到e-mail裡那簡短的:

 

「沒有問題了。」

 

《神的病歷簿 2》有許多先進朋友願意推薦和寫文章介紹,真的好感謝。

 

原書封不開放海外版權(想買也買不到)是我們遇上的第一個挫折,

好不容易找到很棒的畫家來合作,文宣又卡關卡了很久。

因為不只想提供書籍資訊,所以想呈現更多書本以外的內容給讀者;

問題是放哪些東西、怎麼設計,這一點花了很多時間,

想了好幾個月,過年前沒解決的過年後繼續努力,

推翻再推翻,害得工作量早就爆炸的美編差點暴走。

 

終於取得共識之後,把做得很漂亮的文宣和其他待審文件送給日方,

等待的過程裡不斷想著:會不會有哪裡不夠完備或是有謬誤?

日方喜不喜歡我們的封面和設計?作者喜不喜歡中文版的呈現?會不會認同我們的努力?

 

下午接到日方回應,

光是看到信上寫「感受到貴社宣傳這本書的誠意」以及「封面繪圖非常漂亮」,

就幾乎讓我想抱著企劃和美編尖叫了。

對方的一聲「OK」背後,是我和同事們好幾個月來的心血,

(裡面有爭執、有討論、有集思廣益、有妥協,當然還有我們的腦漿XD)

雖然我從來不知道這些努力能不能讓讀者感受到,

可是現在我至少能說自己沒有辜負這本這樣好的小說,

直到它上市前,我都會好好守護它,讓它成為一本對得起讀者的好書。 

 

 

文/中年婦女

arrow
arrow
    全站熱搜

    高寶書版 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()